全美中文学校协会第十五次全国代表大会暨华文教学研讨会

国际汉语习得语序偏误渊源
2025年12月13日 , 4D
语言: 简体中文

本文针对英语母语学生在汉语二语习得过程中常见的词序偏误现象,采用二语习得理论框架下
的偏误分析和语言类型学视阈下的跨语对比研究方法,就句法层面上的语序偏误类型、动机和根源进
行实例观察和跨语研究。结果发现,英语母语学生在汉语二语习得过程中所出现的句法偏误分布广类
型多,其动机因素繁而杂。从句子成分平面上看,常见于主语、谓语、宾语、定语、状语、补语等各
种成分中;从句法结构平面上观察,多见于同类词项和主谓结构作主语和宾语、兼语句式和连动谓
语、多项定语和状语以及动补结构中。 这类偏误的产生折射出英语母语学生在汉语二语习得过程中所
经历的语式变化对目标语习得过程的干扰和影响, 尤其在学生对目标语还没有熟练把握和没有明确概念
的情况下,往往会依赖其母语的知识和结构,并将这些知识和结构转移到目标语言的表达形式中,致
使产生各种英式汉语句。概括起来主要有三大偏误类型:一是受母语句法规则影响和干扰所产生的语
际偏误型;二是受目标语语用规则影响和干扰所产生的语内偏误型;三是由于母语和目标语知识和结
构等多种因素交互作用所产生的多因素偏误型。从形态结构及跨语言模式对比视角,尽管汉英两种语
言均属SVO(主谓宾)语序类型, 但在句法操作上,汉语词类跟句子成分不存在简单的一一对等关
系,且缺乏形态变化和标志,以及出现大量省略和零派生,这对英语母语学生的汉语习得过程和效率
造成显著影响。故通过目标语重构以及汉英对译等方式对英语母语学生在汉语二语习得过程中常见的
词序偏误现象进行跨语言模式对比和分析,有助于唤醒学生的语言类型意识,能够加深他们对目标语
基本语式的理解和把握,进而能够减少或避免其母语对目标语的负迁移干扰。


作者:

高佑梅

另见: 更新讲稿-4D 会场-主题-句法偏误-教学思考 (6.5 MB)

姓名:高佑梅 Youmei Gao
职称:天津外国语大学英语语言学教授(退休)Title: Professor of English Linguistics (retired)
职位:麻州北京中文学校老师
工作经历:
高佑梅教授于 2012 年 2 月自天津外国语大学退休后移居美国波士顿,从事国际汉语教学与研究,先后任教于 MBCLS、MSS、MWCS 等教学机构,获得了丰富的汉语第二语言教学体验。
Biography:
Professor Youmei Gao retired from Tianjin Foreign Studies University in February 2012 and moved to Boston, USA. Since then, she has been devoted to international Chinese language education and research. She has taught at MBCLS, MSS, and MWCS, gaining extensive experience in teaching Chinese as a second language.

研究方向:
国际汉语教学、语言习得、跨文化交际
Research Interests:
International Chinese Language Education, Language Acquisition, Intercultural Communication